Customercenter
客戶中心
文章來(lái)源:天虹翻譯 發(fā)布時(shí)間:2020-01-16 瀏覽次數(shù): 次
德語(yǔ)(Deutsch)屬于印歐語(yǔ)系-日耳曼語(yǔ)族-西日耳曼語(yǔ)支,包括高地德語(yǔ)與低地德語(yǔ)兩大分支內(nèi)的數(shù)十種方言。詞匯構(gòu)成的特點(diǎn)是大量使用派生與復(fù)合的手段,復(fù)合構(gòu)成在德語(yǔ)構(gòu)詞法中最為普遍。兩個(gè)以上的各種詞類的詞均可復(fù)合成一個(gè)新詞。且名詞第一字母都要大寫。在進(jìn)行德語(yǔ)翻譯時(shí)一定要了解德語(yǔ)的特點(diǎn)。
在翻譯主打的翻譯語(yǔ)種中英語(yǔ)翻譯的份額最大,德語(yǔ)翻譯、日語(yǔ)翻譯和法語(yǔ)翻譯是第二梯隊(duì),在翻譯中有很多注意事項(xiàng),德語(yǔ)翻譯分為兩大塊,一塊是企業(yè)用翻譯稿件,另一塊是個(gè)人出國(guó)資料的稿件。德語(yǔ)當(dāng)然是有自己的文章類型的,只是普通稿件,那么自己就能夠借助一些詞典及軟件來(lái)進(jìn)行翻譯了,但是如果涉及到一些企業(yè)的科技類的稿件,那么就需要去找專業(yè)的翻譯公司來(lái)進(jìn)行翻譯了。
當(dāng)然不同的稿件在具體的表現(xiàn)形式上也各有不同,就像是法律方面的文章一樣, 就會(huì)遇到很多法律上專用詞匯,化工類的稿件也是如此,甚至對(duì)格式都有著嚴(yán)格的要求,這些都是正規(guī)的德語(yǔ)翻譯公司可以提供的。選擇詞匯的時(shí)候必要了解原文意思,在翻譯時(shí)不能僅僅利用看到的一小段德語(yǔ)就開始工作,可以選擇通讀全篇文章,了解表達(dá)的主題是什么,和整個(gè)稿件的大致內(nèi)容,然后再回到第一段進(jìn)行逐字逐句的翻譯,在翻譯過(guò)程還要將自己不確定的詞匯地方進(jìn)行標(biāo)記,避免翻譯結(jié)束后遺漏導(dǎo)致最終的譯稿質(zhì)量不過(guò)關(guān)。
正規(guī)德語(yǔ)翻譯公司的譯員都具有多年的翻譯經(jīng)驗(yàn),有德國(guó)、奧地利居民,有在德國(guó)或歐洲其他國(guó)家留學(xué)、工作多年的中國(guó)人。德語(yǔ)翻譯譯員們不僅德語(yǔ)及中文造詣?lì)H高,而且熟悉當(dāng)?shù)亓?xí)慣,無(wú)論是德語(yǔ)筆譯還是同聲翻譯都可圈可點(diǎn)。他們都持有德語(yǔ)專業(yè)八級(jí)證書,且通過(guò)了全國(guó)翻譯專業(yè)資格(水平)考試的二級(jí)或三級(jí)筆譯和口譯。